同地名翻译不同,我国自然景观和人文景观的名称大多不完全用音译, 而是采取意译或音译、意译相结合的办法。就地名而言,其本身的称呼是最主要的,就像是人的姓名一样,因此用音译可以使译名简洁、便于记忆。但对景点来说,人们不仅要知道它叫什么,还要知道它究竟是什么。有时景点的名字往往还带有一定的含义,因此,在翻译景点名称时有必要在意义上下点功夫。
汉语中景点的名称,从其语法结构上分析可以表示为专有名称+ 种类名称的偏正词组形式。在这里,
专有名称即指对景点的称呼,好比人的姓名和城市的名字;种类名称就是判断、辨别景点类别的名词。汉语中一般是专有名称在前,种类名称在后;专有名称以单声词和双声词居多,种类名称则一般多为单声词。在实际运用中,专有名称采用音译(主要是拼音法) ,也有用意译(主要是直译) ;种类名称则一般采用意译中的直译。这样的译法主要有下列三种形式:
(1) 拼音+ 直译
豫园Yu - Garden 龙华塔Longhua - Pagoda
漓江Li - River 少林寺Shaolin - Temple
(2) 拼音+ 拼音+ 直译
太湖Taihu - Lake 泰山Taishan - Mountain
(3) 直译+ 直译
玉佛寺Jade - Buddha Temple 虎丘Tiger Hill钟楼Clock Tower 碑林Stone Forest
归根结底,旅游翻译的一个主要目的就是对外介绍我国的文化。需要指出的是有些专有名称的直译译名,其所表达的只是字面上的意思,并不能完全表达出名称背后的含义,这就需要在具体的讲解中指明。例如香山可译成“Fragrant Mountain”,但从字面上讲只是“香的山”或是“香味的山”。实际上,该山原称香炉山,

