16 December 2009

Floating security, Floating mortgage, Floating charge 英国法律的浮动抵押 翻译的问题

今日有君问其 英国法律的浮动抵押 翻译的问题。初步整理如下:
英国法上有floating security,floating mortgage,floating charge三种用法,而以floating charge最常见,依笔者之见也最准确。理由如下:seurity是广义的担保,外延过大;mortgage包含有让渡所有权的意思,抵押权人成为legal owner;唯charge恰当的揭示了该制度的本质。我国法学家有的译作“浮动担保”,有的译作“浮动抵押”,有的仿照日本立法称为“企业担保”。笔者使用“浮动抵押”,因为在大陆法系的民法范畴体系中,担保是抵押的上位概念,以其命名抵押的一个子类,不够精确。